The Odyssey, (Homer) Emily Wilson

A sugestão da Odisseia num clube do livro feminista pode parecer sem sentido. O texto começa com Telémaco a calar a mãe, porque uma mulher não pode falar em público. Mas, na verdade, a recomendação é desta tradução em particular.

Emily Wilson é a primeira mulher a traduzir a Odisseia para inglês e fá-lo de uma forma absolutamente feminista. A autora vai colocar em causa muitas das tradições de tradução de alguns termos e conceitos particularmente patriarcais defendendo que muitas dessas tradições se baseiam em interpretações posteriores e não no texto original.

É uma sugestão de leitura "avançada", mas para quem se interessa por textos clássicos, para quem gosta de questões de tradução, esta tradução, juntamente com a sua excelente introdução, oferece algo de novo e refrescante a uma área dominada por nomes masculinos. Juntamente com este texto, podem ler o brevíssimo texto da Mary Beard, Women and Power: A Manifesto (Profile), traduzido para português com o título Mulheres & Poder: Um Manifesto (Bertrand), que começando exactamente na Odisseia, faz uma reflexão sobre a forma como as percepções sobre as mulheres na antiguidade clássica moldaram a cultura ocidental.

Sofia Frade

Título: The Odyssey
Autora: (Homer) Emily Wilson
Editora: WW NORTON & CO
Versão original escrita em inglês
Contribuição: Sofia Frade

Cassandra

Cassandra é uma estrutura de criação artística.

É também o nome da mulher que Apolo amaldiçoou por ter recusado a sua sedução, tornando-a capaz de prever o futuro sem que nunca ninguém acreditasse nela.

https://www.cassandra.pt
Anterior
Anterior

Uma Menina está Perdida no seu Século à procura do Pai, Gonçalo M. Tavares

Próximo
Próximo

Fearing The Black Body: The Racial Origins Of Fat Phobia, Sabrina Strings